[NB] Exploded Cosmologies

“Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.”—Walter Benjamin, “The Task of the Translator” in Illuminations (78)

I fondly recall discovering Milorad Pavić’s Dictionary of the Khazars in an airport bookshop in Atlanta, probably not long before or after I was accused by a classmate of being a “closet Jewish mystic” for the way I read Benjamin’s work. The text was a marvel of weaving together the discontinuous threads of Eastern European religious experience, juxtaposing Christian, Islamic, and Jewish conceptions of the sacred through an ablative rather than conjunctive methodology.

Continue reading “[NB] Exploded Cosmologies”